Лицо у каждой школы есть своё, а эту школу трудно не узнать. «Всегда быть первой!» –вот девиз её. Всегда вперед и выше! Так держать!

воскресенье, 21 июля 2013 г.

Из жизни слов и выражений

Всегда с интересом читаю такие вот заметки. Подумалось, что и вам будет интересно...


Важная особенность фразеологизмов в том, что они неделимы по смыслу и их значение не складывается из значения составляющих их слов, поэтому зачастую требуется их дополнительное толкование.




Авгиевы конюшни



Значение. Захламленное, загрязненное место, где все в полном беспорядке.


Жил в древней Элиде, рассказывается в древнегреческой легенде, царь Авгий, страстный любитель лошадей: три тысячи коней держал .он в своих конюшнях. Однако стойла, в которых содержались лошади, никто не чистил в течение тридцати лет, и они по самую крышу заросли навозом. На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому. Геракл был столь же хитроумен, сколь и могуч. Он направил в ворота конюшен воды реки, и бурный поток за сутки вымыл оттуда всю грязь. Греки воспели этот подвиг наряду с другими одиннадцатью, а выражение «авгиевы конюшни» стали применять ко всему запущенному, загрязненному до последнего предела и вообще для обозначения большого беспорядка



Аршин проглотить




Значение. Держаться неестественно прямо.Происхождение. Турецкое слово «аршин», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским. До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались аршинами - деревянными и металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. Представьте себе, как должен выглядеть человек, проглотивший такую линейку, и вы поймете, почему это выражение применяется по отношению к чопорным и надменным людям



Бальзаковский возраст



Выражение возникло после выхода романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина» и допустимо в отношении женщин не старше 40 лет.





Бить баклуши

В старину отколотые от полена чурки — заготовки для деревянной посуды — называли баклушами. Их изготовление считалось лёгким, не требующим усилий и умения делом. Сейчас мы употребляем выражение «бить баклуши» для обозначения безделья.





Большая шишка

Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.





Белены объесться


Значение. Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший.


Происхождение. В деревне на задворках и свалках вы можете встретить высокие кусты с грязно-желтоватыми, в лиловых прожилках цветками и неприятным запахом. Это и есть белена - очень ядовитое растение. Ее семена напоминают мак, но тот, кто их съест, становится похож на безумного: бредит, буйствует, а нередко и умирает.



Буриданов осёл


Значение. Крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между равноценными решениями.


Происхождение. Философы позднего Средневековья выдвинули теорию, по которой поступки живых существ зависят не от их собственной воли, а исключительно от внешних причин. Ученый Буридан (точнее Бюридан), живший во Франции в XIV веке, подтверждал эту мысль таким примером. Возьмем голодного осла и положим по обе стороны от его морды, на равных расстояниях, две одинаковые охапки сена. У осла не окажется никакого основания предпочесть одну из них другой: ведь они в точности похожи. Он не сможет потянуться ни к правой, ни к левой и в конце концов умрет с голоду.



Вернемся к нашим баранам


Значение. Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация того, что его отступление от темы разговора закончилось.


Происхождение. Вернемся к нашим баранам - калька с французского revenons a nos moutons из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овцу, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна.



Верста коломенская


Значение. Так называют человека очень высокого роста, верзилу.


Происхождение. В подмосковном селе Коломенском находилась летняя резиденция царя Алексея Михайловича. Дорога туда была оживленной, широкой и считалась главной в государстве. А уж когда поставили огромные верстовые столбы, каких в России еще не бывало, слава этой дороги возросла еще более. Смекалистый народ не преминул воспользоваться новинкой и окрестил долговязого человека коломенской верстой. Так до сих пор и говорят.



В здоровом теле — здоровый дух


Выражение первоначально было взято из сатиры римского писателя Ювенала и звучало так: «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом». Предполагают, что в основе этой строчки лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух — редкое явление».


Внести свою лепту


В Древней Греции существовала мелкая монета лепта. В евангельской притче бедная вдова жертвует на строительство храма две последние лепты. Из притчи произошло выражение «внести свою лепту».




Водить за нос


Значение. Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнять обещанного.


Происхождение. Выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей на показ за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедняг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.

Вот где собака зарыта!


Значение. Вот в чем дело, именно в этом истинная причина.


Происхождение. Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Алътенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. Однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака даже спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий - до начала XIX века. Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «докопался до сути». Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин. Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла. По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу моря киносему - собачий памятник, который очень долго показывали любопытным. Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о черной собаке, подразумевая иод этим черта и клад. Таким образом, согласно этой версии, выражение «вот где собака зарыта» означало: «вот где клад зарыт».



Волосы дыбом



Значение. Так говорят, когда человек очень испугался.


Происхождение. «Стоять дыбом» - это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят.



Всыпать по первое число.

Значение. Сурово наказать, отругать кого-либо


Происхождение. Уж что-что, а это-то выражение вам знакомо... И откуда оно только свалилось на вашу несчастную голову! Не поверите, но... из старой школы, где учеников пороли каждую неделю, независимо от того, прав или виноват. иногда просто так, для профилактики. И если наставник переусердствует, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок. (то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца).


Втирать очки


Значение. Обманывать кого-либо, представляя дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете.


Происхождение. Речь не идет об очках, которые служат для исправления зрения. Есть другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» - превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. Понятно, что «втирать очки» стало означать «обжуливать», отсюда родились особые слова: «очковтирательство», «очковтиратель» - ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее.



Глас вопиющего в пустыне


Значение. Обозначает напрасные уговоры, призывы, которым никто не внемлет.


Происхождение. Как передают библейские сказания, один из древнееврейских пророков взывал из пустыни к израильтянам приготовить путь богу: проложить в пустыне дороги, сделать так, чтобы горы понизились, долы наполнились, а кривизна и неровности выпрямились. Однако призывы пророка-отшельника остались «гласом вопиющего в пустыне» -не были услышаны. Народ не захотел служить своему свирепому и жестокому богу.


Гнаться за длинным рублём



В 13 веке денежной и весовой единицей на Руси была гривна, делившаяся на 4 части («рубля»). Особенно увесистый остаток слитка называли «длинным рублём». С этими словами связано выражение про большой и лёгкий заработок — «гнаться за длинным рублём».




Гол как сокол


Значение. Очень бедный, нищий.


Происхождение. Многие думают, что речь идет о птице. Но она-то не бедная и не богатая. На самом деле «сокол» - старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего!


Голая правда


Значение. Правда как она есть, без обиняков.


Происхождение. Это выражение латинское: Nuda Veritas [нуда веритас]. Оно взято из 24-й оды римского поэта Горация (65 - 8 до н. э.). Античные скульпторы аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать подлинное положение вещей без умолчания и прикрас.

Голубая кровь


Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на их бледной коже выделялись синие вены, и поэтому они гордо называли себя «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.



Горе луковое


Значение. Недотепа, незадачливый человек.


Происхождение. Едкие летучие вещества, в изобилии содержащиеся в луковице, раздражающе действуют на глаза, и хозяйка, покуда крошит лук для своей стряпни, льет слезы, хотя горя нет ни малейшего. Любопытно, что слезы, вызванные действием раздражающих веществ, по химическому составу отличаются от искренних слез. В слезах фальшивых больше белка (это и неудивительно, ведь такие слезы призваны нейтрализовать едкие вещества, попавшие в глаз), поэтому фальшивые слезы слегка мутноватые. Впрочем, этот факт всякий человек знает интуитивно: мутным слезам веры нет. И горем луковым называют не горе, а неприятность преходящую. Чаще всего полушутливо, полуогорченно обращаются к ребенку, который опять что-то учудил.


Гвоздь программы.


Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».




Газетная утка.

«Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист, чтобы посмеяться над легковерием публики. С тех пор, лживые новости называют «газетными утками».



Дело в шляпе


Значение. Все в порядке, все удачно закончилось.


Происхождение. Иногда объясняют происхождение этого выражения тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи. Однако слово «шляпа» пришло к нам не раньше, чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к иноземным головным уборам. Вряд ли редкое слово это могло попасть тогда же в народную поговорку. Есть другое объяснение:_,гораздо позднее дьяки и приказные, разбирая судебные дела, пользовались своими шляпами, чтобы получать взятки. - Кабы ты мне помог, - говорит истец дьяку в язвительном стихотворении. А. К. Толстого, - Я б те всыпал, ей-ей, в шапку десять рублей. Шутка? - Сыпь сейчас, - сказал дьяк, подставляя колпак. - Ну-тка! Очень возможно, что на вопрос: «Ну, как мое дело?» - приказные нередко отвечали с лукавым подмигиванием: «Дело в шляпе». Вот отсюда и могла родиться поговорка. Есть и ещё одно толкование: В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги, или «дела», чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе».



Дело пахнет керосином



В фельетоне Кольцова 1924 года рассказывалось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые высокопоставленные чиновники США. Здесь же было впервые употреблено выражение «дело пахнет керосином».



Двуликий Янус


Значение. Двуличный, лицемерный человек


Происхождение. В римской мифологии бог всякого начала. Его изображали с двумя лицами - молодого человека и старца, - смотрящими в противоположные стороны. Одно лицо обращено в будущее, другое - в прошлое.


Дойти до ручки.


На Руси калачи пекли с ручкой, за которую их носили. Потом ручку отламывали и, из соображений гигиены, выбрасывали. Эти ручки подбирали и ели собаки и нищие. Так появилось выражение “дойти до ручки” – обнищать, опуститься.





Довести до белого каления


Значение. Разозлить до предела, довести до бешенства.


Происхождение. Когда металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При более высокой температуре металл расплавится и закипит. Выражение из речи кузнецов.

Дышит на ладан.



По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. В результате для обозначения болезненного человека или еле работающего устройства закрепилось выражение «дышит на ладан».




Деньги не пахнут.


Когда сын римского императора Веспасиана упрекнул его в том, что он ввёл налог на общественные туалеты, император показал ему поступившие от этого налога деньги и спросил, пахнут ли они. Сын дал отрицательный ответ. Отсюда произошло выражение «деньги не пахнут».







Держать в чёрном теле



Значение. Сурово, строго обращаться с кем-либо, заставляя много работать; притеснять кого-либо.


Происхождение. Выражение произошло от тюркских выражений, связанных с коневодством, означающих - умеренно питать, недоедать (кара кесек - мясо без жира). Буквальный перевод этих фраз - "черное мясо" (кара - черный, кесек - мясо). От буквального значения выражения и произошло "держать в черном теле".


Дым коромыслом


Значение. Шум, гам, беспорядок, суматоха.


Происхождение. В старой Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом - будет ясно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре.




Египетские казни


Значение. Бедствия, приносящие мучения, тяжелое наказание


Происхождение. Восходит к библейскому рассказу об исходе евреев из Египта. За отказ фараона отпустить евреев из плена Господь подверг Египет страшным наказаниям - десяти казням египетским. Кровь вместо воды. Вся вода в Ниле, других водоемах и емкостях превратилась в кр.овь, но оставалась прозрачной для иудеев. Казнь лягушками. Как было обещано фараону: «они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои. Жабы наполнили всю землю египетскую. Нашествие мошек. В качестве третьего наказания на Египет обрушились полчища мошек, которые нападали на египтян, облепляли их, лезли в глаза, нос, уши. Песьи мухи. Страну наводнили песьи мухи, от которых все животные, включая домашних, стали кидаться на египтян. Мор скота. У всех египтян вымер скот, напасть не коснулась лишь евреев. Язвы и нарывы. Повелел Господь Моисею и Аарону взять по пригоршне печной сажи и подбросить ее вверх перед фараоном. И покрылись тела египтян и животных их страшными язвами и нарывами. Гром, молнии и огненный град. Началась буря, загремел гром, засверкали молнии и на Египет обрушился огненный град. Нашествие саранчи. Подул сильный ветер, а за ветром налетели на Египет полчища саранчи, сожрав всю зелень вплоть до последней травинки на земле египетской. Необычная темнота. Темнота, павшая на Египет, была густая и плотная, ее можно было даже потрогать; а свечи и факелы не могли рассеять темноту. Лишь у евреев было светло. Казнь первенцев. После того как в Египте за одну ночь умерли все первенцы (за исключением еврейских), фараон сдался и разрешил евреям покинуть Египет. Так начался Исход


Заклеймить позором


Царица Елизавета Петровна в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам. Отсюда ведут происхождение многие крылатые выражения: «на лбу написано», «заклеймить позором» и «прожжённый преступник».


Зарубить на носу


Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение «зарубить на носу». В другом значении носом называлась взятка, подношение. Выражение «остаться с носом» значило уйти с непринятым подношением, не договорившись.

Закадычный друг.

Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.

За семью печатями

Значение. Нечто недоступное пониманию.


Происхождение. Восходит к библейскому обороту «книга за семью печатями» - символ тайного знания, недоступного непосвященным, пока с нее не сняты семь печатей, из пророческой новозаветной книги «Откровения св. Иоанна Богослова». «И видел я в правой руке у Сидящего на престоле книгу, исписанную внутри и снаружи, запечатанную семью печатями. И видел я ангела сильного, провозглашающего громким голосом: «Кто достоин раскрыть эту книгу и снять печати ее?» И никто не мог ни на небе, ни на земле, ни под землей раскрыть эту книгу и посмотреть в нее. Агнец, который «был заклан и кровью своею искупил нас Богу, снял печати с книги. После снятия шести печатей на жителей Израиля была положена печать Божия, по которой их приняли за истинных последователей Господа. После снятия седьмой печати Агнец велел Иоанну съесть книгу: «... она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед», чтобы рассказать о будущем обновлении всего мира и рассеять опасения верующих насчет будущности христианства, на которое со всех сторон ополчаются иудеи, язычники и лжеучители».


Зарубить на носу


Значение. Запомнить крепко-накрепко, раз навсегда.


Происхождение. Слово «нос» тут вовсе не означает орган обоняния. Как это ни странно, оно значит «памятная дощечка», «бирка для записей». В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались носами.




За душой ничего нет


В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами, ямочке на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет» или "ни гроша за душой".



Игра не стоит свеч.

Во времена, когда еще не было электричества, картежники часто собирались для игры вечером при свечах. Часто ставки и, соответственно, выигрыш победителя были настолько малы, что не окупали даже свечи. Отсюда родилось выражение “игра не стоит свеч”.




Играть на нервах.

После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом — nervus. Отсюда возникло выражение для раздражающих действий — «играть на нервах».





Китайская грамота



Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.



Козёл отпущения.

Значение. Ответчик за чужую вину, за ошибки других, поскольку истинный виновник не может быть найден или хочет уйти от ответственности.


Происхождение. Оборот восходит к тексту Библии, к описанию древнееврейского обряда возложения грехов народа (общины) на живого козла. Такой обряд совершался в случае осквернения евреями святилища, где находился ковчег откровения. Во искупление грехов сжигался баран и закалывался один козел «в жертву за грех». На второго козла перекладывали все грехи и беззакония еврейского народа: священнослужитель клал на него руки в знак того, что все грехи общины переходят на него, после чего козла изгоняли в пустыню. Все присутствовавшие на обряде считались очищенными.


Кузькина мать

Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’s mother». Смысл фразы был совершенно непонятен и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.

Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет

Выражение «Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет» не принадлежит Александру Невскому. Его автор — сценарист одноимённого фильма Павленко, переделавший фразу из Евангелия «Взявшие меч — мечом погибнут».



Медвежья услуга


Значение. Непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы.


Происхождение. Первоисточник - басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». В ней рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника. Но в басне этого выражения нет: оно сложилось и вошло в фольклор позднее.



Метать бисер перед свиньями

Значение. Тратить слова, обращаясь к людям, которые не могут вас понять.


Происхождение. В Нагорной проповеди Иисус Христос говорит: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Евангелие от Матфея, 7: б). В церковно-славянском переводе слово «жемчуг» звучит как «бисер». Именно в таком варианте это библейское выражение и вошло в русский язык.




Москва слезам не верит


Во время возвышения Московского княжества с других городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. Отсюда, по одной из версий, произошло выражение «Москва слезам не верит».


Не мытьём, так катаньем


В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной. Сегодня для обозначения достижения цели любым способом употребляется выражение «не мытьём, так катаньем».


Подонки.

Подонками называли остатки жидкости, остававшейся на дне вместе с осадком. А так как по трактирам и кабакам частенько шлялся всякий сброд, допивающий мутные остатки алкоголя за другими посетителями, то вскоре слово подонки перешло на них.






После дождичка в четверг



Выражение возникло из-за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днём которого был четверг. Мольбы к нему часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг.


Пошлость.

слово исконно русское, коренящееся в глаголе “пошли”. До XVII века оно употреблялось в благопристойном значении, и означало все привычное, традиционное, совершаемое по обычаю – то, что ПОШЛО исстари. Однако с Петровскими реформами, прорубкой окна в Европу и нововведениями, слово “пошлый” потеряло уважение и стало означать “отсталый, некультурный, простоватый”.
Профессор кислых щей

Значение. Незадачливый, плохой мастер.


Происхождение. Кислые щи - немудреная крестьянская еда: водичка да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей. И если кого-нибудь называли мастером кислых щей, это означало, что ни на что путное он не годен.




Перемывать косточки.

По представлениям некоторых народов, всякий не раскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря или вампира и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть его кости чистой водой. Сегодня выражение «перемывать косточки» обозначает разбор характера человека.


Попасть впросак.

«Просаком» назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос или бороды могло стоить человеку жизни. Отсюда произошло выражение «попасть впросак».





Реветь белугой


Значение. Громко кричать или плакать.


Происхождение. «Нем, как рыба» - это известно давным-давно. И вдруг «реветь белугой»? Оказывается, речь здесь не о белуге, а о белухе, так называют полярного дельфина. Вот он действительно ревет очень громко.








Типун тебе на язык


Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание «типун тебе на язык».






Тютелька в тютельку


Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение «тютелька в тютельку».

Уйти по-английски.

Уйти, не прощаясь – в оригинале эту идиому придумали англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в XVIII веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.



У него семь пятниц на неделе



Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».


Шарашкина контора


Притяжательное прилагательное «шарашкина» образовалось от диалектного шарань («шваль, голытьба, жульё»). Выражение «шарашкина контора» сначала означало буквально «учреждение, организация жуликов, обманщиков», а сегодня применяется для обозначения просто несолидной конторы.



Шведский стол



Шведский стол сами шведы называют закусочным или бутербродным. Термин, обозначающий в шведском языке шведскую стенку, переводится как «рама с перекладинами». Ничего не знают в этой стране и о шведской семье — мнение о том, что шведы гораздо чаще других народов практикуют совместное сожительство двух и более супружеских пар, является заблуждением.


Фома неверующий


Когда апостолу Фоме рассказали о воскресении распятого Христа, он заявил: «…если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны Его, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю». Сегодня любого человека, которого трудно убедить в чём-либо, называют «Фомой неверующим».







Что русскому хорошо, то немцу — смерть


Однажды молодой врач, приглашенный к безнадежно больному русскому мальчику, разрешил ему есть все, что он захочет. Мальчик съел свинину с капустой и, к удивлению окружающих, начал поправляться. После этого случая врач прописал свинину с капустой больному немецкому мальчику, но тот, поев, на следующий день умер. По одной из версий, именно эта история лежит в основе появления выражения «что русскому хорошо, то немцу — смерть».



Элементарно, Ватсон


Фраза «Элементарно, Ватсон!», которую мы привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом, ни разу не встречается в оригинальных книгах Конан-Дойля.




Яблоко раздора

Значение. То, что порождает конфликт, серьезные противоречия.


Происхождение. Пелей и Фетида, родители героя Троянской войны Ахиллеса, забыли пригласить на свою свадьбу богиню раздора Эриду. Эрида очень обиделась и тайно бросила на стол, за которым пировали боги и смертные, золотое яблоко; на нем было написано: «Прекраснейшей». Поднялся спор между тремя богинями: супругой Зевса Герой, Афиной - девой, богиней мудрости, и прекрасной богиней любви и красоты Афродитой. Судьей между ними был избран юноша Парис, сын троянского царя Приама. Парис отдал яблоко подкупившей его Афродите; Афродита за это заставила жену царя Менелая, прекрасную Елену, полюбить юношу. Оставив мужа, Елена уехала в Трою, и, чтобы отомстить за такую обиду, греки начали многолетнюю войну с троянцами. Как видите, яблоко Эриды и на самом деле привело к раздору.


Я умываю руки


По евангельской легенде Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего». Отсюда произошло выражения для снятия с себя ответственности «я умываю руки».


источник 
источник

ИНТЕРЕСНО? 
Тогда прогуляйся по ссылкам, загляни в словари фразеологизмов.
http://www.razumniki.ru/frazeologizmy.html
http://slovo.yaxy.ru/35.html
http://www.lingling.ru/useful/expert.php?ELEMENT_ID=546
http://allforchildren.ru/kidfun/phrase00.php
http://www.encsite.info/define/A
НОВЫХ ОТКРЫТИЙ!

12 комментариев:

  1. Лариса, словарь фразеологизмов -афоризмов прекрасный. Спасибо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо. Для меня каждый фразеологизм - маленькое открытие.

      Удалить
  2. Ответы
    1. Смотрите, читайте, может что и пригодится.

      Удалить
  3. Прекрасная подборка! Так интересно! Спасибо!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Клавдия, спасибо за добрый отзыв. Сама с интересом читала)))

      Удалить
  4. Какой замечательный словарь! Огромное спасибо, Лариса Германовна!

    ОтветитьУдалить
  5. Какая полезная информация! Спасибо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Алина, за добрый отзыв. Я старалась)))

      Удалить
  6. Ответы
    1. Спасибо! Конечно он маленькая часть богатства нашего языка)))

      Удалить